Я бы тебя на руки взял,

Я бы тебя на руки взял,
Я бы тебя на руки взял,
Я бы тебя взял и унес,
Тихо смеясь на твои «нельзя»,
Вдыхая запах твоих волос.

И, не насытившись трепетом тел,
Стуком в груди нарушая тишь,
Всё просыпался бы и глядел,
Плача от радости, как ты спишь.
Я бы к тебе, как к ручью, приник,
Как в реку в тебя бы вгляделся я.
Я бы за двести лет не привык
К бездонной мысли, что ты моя.
Если бы не было разных «бы»,
О которые мы расшибаем лбы.
04:31
9
RSS
06:34
Я бы тебя на руки взял, я бы тебя взял и унес, тихо...
Я бы тебя на руки взял, я бы тебя взял и унес, тихо смеясь на твои "нельзя", вдыхая запах твоих волос. И, не насытившись трепетом тел, стуком в груди нарушая тишь, всё просыпался бы и глядел, плача от радости, как ты спишь. Я бы к тебе, как к ручью, приник, как в реку в тебя бы вгляделся я. Я бы за двести лет не привык к бездонной мысли, что ты моя. Если бы не было разных "бы", о которые мы расшибаем лбы. Автор: Герман Плисецкий. Изображение уменьшено. Щелкните, чтобы увидеть оригинал.
06:15
Очень красивый стих | Пикабу
Я бы тебя на руки взял, я бы тебя взял и унес, тихо смеясь на твои "нельзя", вдыхая запах твоих волос. И, не насытившись трепетом тел, стуком в груди нарушая тишь, всё просыпался бы и глядел, плача от радости, как ты спишь. Я бы к тебе, как к ручью, приник, как в реку в тебя бы вгляделся я. Я бы за двести лет не привык к бездонной мысли, что ты моя. Если бы не было разных "бы", о которые мы расшибаем лбы. Автор Герман Плисецкий. http://vk.com/musinema.
06:12
Я БЫ ТЕБЯ НА РУКИ ВЗЯЛ - Герман... - YouTube
Я бы тебя на руки взял, я бы тебя взял и унес, тихо смеясь на твои "нельзя", вдыхая запах твоих волос. И, не насытившись трепетом тел, стуком в груди нарушая тишь, всё просыпался бы и глядел, плача от радости, как ты спишь. Я бы к тебе, как к ручью, приник, как в реку в тебя бы вгляделся я. Я бы за двести лет не привык к бездонной мысли, что ты моя. Если бы не было разных "бы", о которые мы расшибаем лбы. Перевод: I'd pick you up on my hands I'd pick you up and carry away Quietly laughing at your little bans Breathing the smell of your hair And not satisfied with ...
06:03
Перевод стих-ния. Я бы тебя. Германа Плисецкого
Я бы тебя на руки взял, я бы тебя взял и унес, тихо смеясь на твои "нельзя", вдыхая запах твоих волос. И, не насытившись трепетом тел, стуком в груди нарушая тишь, всё просыпался бы и глядел, плача от радости, как ты спишь. Я бы к тебе, как к ручью, приник, как в реку в тебя бы вгляделся я. Я бы за двести лет не привык к бездонной мысли, что ты моя. Если бы не было разных "бы", о которые мы расшибаем лбы. Перевод: I'd pick you up on my hands I'd pick you up and carry away Quietly laughing at your little bans Breathing the smell of your hair And not satisfied with ...
05:46
Герман Плисецкий – Я бы тебя на руки взял
На музыкальном портале Зайцев.нет Вы можете бесплатно скачать и слушать онлайн песню «Я бы тебя на руки взял» (Герман Плисецкий) в формате mp3. исполнитель Герман Плисецкий. жанр Другое. длительность 01:18. размер 3.09 MB. битрейт 320 kbps. загружено id79978919.