5 помилок у вимові автомобільних марок

5 ошибок в произношении автомобильных марок
5 помилок у вимові автомобільних марок
1. Ламборгіні. Італійський виробник дорогих спортивних автомобілів називається "Ламборгіні". Згідно з правилами читання в італійській мові, якщо після "g" варто "h", то воно читається як "Г". Проте в Росії настільки поширене неправильне вимова "Ламборджині", що навіть система автопошуку Google видає саме його. Але якщо сказати Lamborghini звичним способом італійцеві, на вас подивляться як на ідіота, який завдав серйозну образу.

2. Хенді. У перекладі з корейського "Hyundai" означає "сучасність". Правильна російська транслітерація цього слова - "хенде" з наголосом на останній склад. У російській рекламі назва делікатно намагаються не вимовляти, обмежуючись лише англомовним написанням, хоча на офіційному сайті компанії використовується написання "Хенде". В народі ж корейського автовиробника іменують і "Хендай", і "Хюндай", і навіть "Хундай".
3. ПОрше. Вимовляється "Порше" з наголосом на перший склад по імені засновника компанії Фердинанда Порше. Росіяни або плутають ударний склад, або втрачають закінчення, задаючись питанням, чому ж тоді не читається кінцева "e" у назві люксового позашляховика Cayenne (Порше Кайенн).
4. Бе-Ем-Ве. Деякі борці за правильне називання всього і вся запевняють, що треба говорити "Бі-Ем-Дабл-Ю". Не потрібно - тому що "Бе-Ем-Ве" - це абсолютно адекватне вимова для BMW, німецького автомобілебудівника, чия назва, як відомо, сталося, скоротившись від Bayerische Motoren Werke. У німецькій мові букви, що увійшли до бренднейм, називаються саме так, і W - це "Ве".
5. Міцубісі. Російське представництво японського автомобілебудівника Mitsubishi в своїй останній кампанії зробило акцент на варіанті "Мітсубіші". Передостанній звук в японській мові насправді читається як щось середнє між "с" і "ш", але ближче до "з", ніж до "ш", тому переважна більшість японістів і перекладачів з японської мови продовжують наполягати на "Міцубісі".
04:07
4
RSS